Passa ai contenuti principali

Aetnaea

Etna Aetnaea (2025)  Ink drawing by  Maurizio Puglisi Translator     Etna or Aetnaea is a woman In one of the many legends of Etna (or as it was called in ancient times “Aitna”) it is told that Etna was actually the daughter of Uranus and Gea; she kept the giant Enceladus, whom we talked about in the previous story, hidden under her. The tradition that identifies Etna with the feminine sphere is still common. The rich soil of Etna, in fact, is easily associated with the idea of ​​motherhood, abundance and fertility. Furthermore, to the question “...

Tornu dissi amuri di Olivia Sellerio



Tornu dissi amuri di Olivia Sellerio dalla colonna sonora originale de ‘Il commissario Montalbano’ - 'Amore’

“Mi disse torno, torno aveva detto amore,
La sua voce ora la culla il vento,
E da quel giorno che ci ha separato il tempo
Non batto e non vado, sono un orologio fermo
E chi deve separarsi parte
Chi deve trattenersi resiste, e resiste
Chi deve perdersi perde
Chi deve rimpiangersi piange
Io no che non piango, no, ma se sembra è perché piove
Notte vuota, la notte dell’insonne
Ora ingoia il mio canto
E questo silenzio come lo vedo affollare
Da tutte le grida che avrei voluto soffocare
E chi vuole pregare
Anche se non crede pare fede,
E chi vuole gridare
E condensare il dolore in un grido solo
No che io non grido, no, e se sembra è perché canto
E chi deve perdersi perde
Chi deve rimpiangersi piange e piange
Chi deve separarsi parte
Chi deve morirne muore
Giorno per giorno, quale che fosse il tempo,
Mi accendeva la luce del suo lampo
E ora che piove
Alzo la faccia al cielo
Che lacrime e gocce insieme
Sembrano un fiume solo”


TORNU DISSI AMURI
Mi dissi tornu, tornu avìa dittu amuri,
La so vuci ora l’annaca ’u ventu,
E da ddu jornu ca nni spartìu lu tempu
Un battu, un vaju, sugnu ’nu roggiu fermu
E cu s’av’a spartiri parti
Cu s’av’a teniri teni e teni
Cu s’av’a perdiri perdi
Cu s’av’a chianciri chianci
Iu no ca nun chianciu, no, ma siddu pari è ca chiov
Notti vacanti, la notti di l’insonni
Lu me cantu camora si l’agghiutti
E ’stu silenziu comu lu viu affuddari
Di tutti li grida ca vulìa accupari
E cu voli priari,
Macari ca nun cridi pari fedi,
E cu voli abbanniari
E quagghiari lu duluri in un gridu sulu
No ca iu nun gridu, no, e siddu pari è chi cantu
E cu s’av’a perdiri perdi
Cu s’av’a chianciri chianci e chianci
Cu s’av’a spartiri parti
Cu n’av’a moriri mori
Jornu pi jornu, quali ca fussi ’u tempu,
M’addumava la luci du so lampu
E ora ca chiovi Isu la facci ’u cielu
Ca larmi e sbrizzi ’nsemi
Parunu un ciumi sulu

Commenti

Post popolari in questo blog

Dolphin

Dolphin Cg by  Maurizio Puglisi 2018 prints availability

Tell it to the Moon

Translator   Tell it to the Moon (2025)  Watercolor by  Maurizio Puglisi

The shadow of light (2024)

Translator   The shadow of light (2024) Ink drawing by  Maurizio Puglisi